Gazeta.ua - we.ua

Gazeta.ua

we:@gazeta.ua

14.5 thous. of news

These news items are translated using machine learning and machine translation technologies. We apologize for any inaccuracies or errors in the text. Switch to the Ukrainian language to read the news in the original.
Кохатися українською: що спільного між словами "мотовило, ступа та кортячка"
Попри масштабний та чудовий перехід на українську мову, подекуди можуть виникати складнощі з інтимною лексикою. Деякі слова здаються незвичними, а в розмовах під час близькості може бракувати природності. Фактично для таких моментів у нас є два великих прошарки - це або латинські та медичні терміни (вагіна, пеніс), або матерні слова, йдеться на сторінці рlаtfоr.mа в Іnstаgrаm. "Між ними - купа евфемізмів або маловживаних слів. Але насправді українська мова має ціле багатство в тому, щоб позначити приємні речі й органи, якими вони робляться. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "По самісінькі вуха": як висловити почуття до коханої красивою українською Наприклад, якщо хтось називає жіночі геніталії лоном, квіткою, похвою, то є доволі багато інших назв, про які ви навіть не здогадувались. Гортайте галерею, кохайтеся українською та радьте це ж знайомим. Українська мова славиться своєю мелодійністю по всьому світу. Саме в ній є безліч пестливих слів, яких немає в інших мовах. Українці часто в своїх звертаннях до коханих досі використовують суржик та кальку з російської. Час, коли ми казали "зая, дорогуша, птєчнік" давно в минулому. Краще буде "киця" аніж "кошечка". Або "серденько, либідонько, крихітко"
we.ua - Кохатися українською: що спільного між словами мотовило, ступа та кортячка
10 найуживаніших русизмів, яких важко позбутись
Щоб навчитись говорити красиво українською мовою, варто позбутись в першу чергу слів-паразитів. До них відносять русизми. Gаzеtа.uа пропонує 10 найуживаніших русизмів, які слід назавжди викреслити зі свого лексикону попри те, що дуже важко від них відмовитись. Як всігда - як завжди. Це значить, що все нормально або хоч як більш-менш. Не приймай близько до серця - Не бери близько до серця. Вибачаюсь - російською кажуть "извиняюсь". Українською "перепрошую", "вибачте мені", "даруйте", "пробачте". До того ж слово "вибачаюсь" містить колишній займенник "-ся", що був формою від себе миюся, чешуся. Тож ті, хто кажє "вибачаюсь", ще й ніби вибачаються самі перед собою. В кінці кінців. Ще одна підступна калька з російської "в конце концов". Правильно говорити "зрештою", "врешті-решт" або "кінець кінцем". Замерз, замерзла. Залиште в спокої те суржикове "замерзла", яким користуються східні сусіди. Людина не перетворюється на крижану скульптуру, не загинула від холоднечі. Тому слово "замерзла" тут недоречне. Коли людині дуже холодно, варто вживати слово "змерзла", "змерз". Батюшка і матушка. Так часто називають священика з дружиною. Це помилка, адже "батюшка" і "матушка" це російські слова. Відповідники українською мовою піп і попадя, панотець і паніматка. На жаль, через атеїстичну пропаганду в СССР слово "піп" набуло негативного забарвлення і у звертанні до священика нині не використовується. Натомість буде коректно сказати "отець", "панотець", "отче". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Забудьте про "канфету": як українською називати солодощі Халатне відношення недбале ставлення (наприклад, до роботи) Зробити пропозицію освідчитися. Незабудки - квіти "Люби мене". Перчатки - рукавиці або рукавички. Радянська влада добряче понищила українську автентичну кухню і нав'язала геть інше. Популяризатор української мови Андрій Шимановський каже, що то все радянщина, коли кажемо: вінегрет, оселедець під шубою, олів'є. Люди так звикли, що забули своє. Цікаве автентичне слово, про яке багато хто не знає, кав'яр. Це ікра.
we.ua - 10 найуживаніших русизмів,  яких важко позбутись
"По самісінькі вуха": як висловити почуття до коханої красивою українською
Описати свої почуття до коханої дівчини чи дружини можна за допомогою декількох виразів. Якщо у вашому житті є жінка, яку ви безмежно кохаєте, популяризатор української мови Андрій Шимановський на своїй сторінці у Іnstаgrаm поділився варіантами, як висловити свої почуття. Як висловити свої почуття любові до коханої До жаги, до живого тіла, до краю, до крихти, до нестями, до нитки, до останнього недопалка, до останнього подиху, до останньої краплі, до останньої цяти, до рубрика, до самих кісток, ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Зая, дорогуша, птєнчік - давно у минулому": як називати коханих українською до цурочки, до щирця, з голови до ніг, серцем і душею, по самісінькі вуха. Обов'язково пригадайте момент, коли втратили голову від кохання, каже мовний блогер і поділився рядом варіантів. Аж серце затіпалось, аж дрож пройняв, від якої вперше дух перехопило, аж в серці похололо, аж до мурашок у долонях. Часто у громадських місцях чуємо звертання "жінко" або "жіночко". Але подібні звертання є продуктом СРСР, коли перемогло маркування за статтю і віком - "дєвушка/женщіна" і від цих звертань варто відмовитись. Якщо не знаєте, заміжня жінка чи ні, звертайтеся "пані".
we.ua - По самісінькі вуха: як висловити почуття до коханої красивою українською
Знімати стружку та терти моркву: значення цих фраз знають не всі українці
Українці часто використовують фразеологізми у своєму мовленні. Є деякі вислови, значення яких знають не всі. Наприклад, вислів "знімати стружку" означає суворо критикувати, докоряти або жорстко вимагати чогось. А ось "терти моркву" має схоже значення - це також про критику, але в дещо жартівливій чи навіть поблажливій формі. Gаzеtа.uа розповість, коли їх влучно використовувати. Ці яскраві мовні вирази, які роблять мову виразнішою та емоційнішою. Зніма́ти стру́жку Суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь за щось. Приклад: Був оце в голови&hеllір; Годину стружку з мене знімав. (З журналу) Вари́ти во́ду Знущатися з кого-небудь, показуючи свої примхи, вередуючи перед ким-небудь, висуваючи надмірні вимоги або прискіпуючись до когось. Приклад: Буде того, що над нашими дідами та батьками знущалися (пани) та з нас воду виварювали&hеllір; (Панас Мирний) ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три вирази українською, які замінять русизм "входить во вкус" Нема́ проми́тої води́ Хто-небудь зазнає багато неприємностей, переслідувань, докорів і т.ін. від когось. Приклад: То було батько тихий, тихий, а тепер мені промитої води нема ні від матері, ні від батька. (Ганна Барвінок) Мо́ркву те́рти Глузувати, кепкувати з кого-небудь; уїдливо дошкуляти комусь. Приклад: Усі ми, парубки в селі, дуріли за нею. А вона, бестія, всім моркву терла, аж поки десь не наскочила на свойого [свого]. (І. Франко) Фразеологізми додають мові виразності, але не всі сталі вирази легко перекласти з однієї мови на іншу. Наприклад, російський вислів "Не ударить лицом в грязь" українці часто перекладають фразою - "Не впасти обличчям у болото". Цей фразеологізм так само передає ідею збереження честі та гідності у складній ситуації. Але є інші доречні українські відповідники цьому фразеологізму.
we.ua - Знімати стружку та терти моркву: значення цих фраз знають не всі українці
П'ять слів, яких не вистачає українській мові: які емоції вони описують
Бувають моменти, які важко описати одним словом, але в інших мовах для них уже є влучні терміни. Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstаgrаm назвав п'ять слів, яких немає в українській мові. Вони можуть розширити ваше уявлення про емоції та явища, що оточують нас щодня. Пʼять цікавих слів з інших мов, які описують знайомі нам ситуації, але не мають точних відповідників в українській мові. Циндоки (японською: 積ん読) - це слово описує практику купівлі книг, які залишаються непрочитаними, часто накопичуючись у стосах на полицях. Уітваайен (голландською: uіtwааіеn) - означає прогулянку на свіжому повітрі, особливо в вітряну погоду, з метою розслаблення та очищення розуму. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Казати "лобове скло" - помилка. Як правильно українською Лаґом (шведською: lаgоm) - коли всього ніби й достатньо, але чогось бракує. Бокетто (японською: ぼけっと) означає акт бездумного споглядання вдалечінь, коли людина дивиться перед собою, не зосереджуючись на чомусь конкретному. Куалункуізмо (італійською: quаlunquіsmо) - термін, що описує апатію або байдужість до політики та суспільних справ, часто через розчарування або перевантаження інформацією. У мовленні українців є вираз "іспанський стид", який описує почуття сорому за дії чи слова іншої людини. Воно має давнє походження й зустрічається в багатьох класичних текстах. Слово "стид" справді є частиною української мови й має давнє походження. У "Словарі української мови" Бориса Грінченка воно подається як синонім до слова "сором".
we.ua - П'ять слів, яких не вистачає українській мові: які емоції вони описують
Грецький чи волоський горіх: чи є між ними різниця
Один з найпопулярніших видів горіхів називають по-різному. Йдеться про волоський горіх. Грецьким або волоським горіхом називають вид горіха, який в науковій літературі має назву Juglаns rеgіа. Він походить з Середньої та Центральної Азії, де росте в дикому вигляді в горах і долинах - звідти він поширився у багатьох країнах світу. Оскільки батьківщина цієї рослини - Середня та Центральна Азія, називати горіхи грецькими, на думку деяких мовознавців, неправильно. Назва "грецький горіх" пов'язана з тим, що горіхи були привезені до Європи з Греції, яка була одним із давніх центрів торгівлі. Греція завезла горіхи з Персії, де вони високо цінувалися за смаковими та лікувальними якостями. Греки називали горіхи перськими, але інші народи Європи називали їх грецькими, бо вважали, що вони прийшли до них з Греції. Як зазначав мовознавець Олександр Пономарів, з етнонімами пов'язані ботанічні назви. Наприклад, назва рослини "гречка" походить від "грек". До цього самого етноніма зводиться російська ботанічна назва "грецкий орех", яку і перекладають як "грецький горіх". Російському "грецкий орех" в українській мові відповідає "волоський горіх": "Кругом хати росли старі велетенські волоські горіхи" (І. Нечуй-Левицький). Українська назва "волоський горіх" пов'язана зі словом "волохи" - назви середньовічного населення Придунав'я й Трансильванії. Волохи були посередниками у торгівлі горіхами між Сходом і Заходом, тому слов'яни називали горіхи волоськими, бо вони приходили з волоських земель. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Підсніжник чи пролісок: мовознавець вказав на різницю За даними Українського національного корпусу, назва "волоський горіх" зустрічається частіше, ніж "грецький горіх" і вважається більш нормативною та літературною. Хоча деякими фахівцями припускається, що назва "грецький горіх" можна використовувати в розмовній мові або для позначення сорту горіхів, який походить з Греції. Якщо йдеться про ботанічну назву, то українською мовою правильно буде говорити "волоський горіх". В російській мові є група слів, які позначають одним словом "масло". Натомість, в українській мові - знайшлися відповідники до кожного з цих продуктів. Про них розповів популяризатор української мови Андрій Шимановський.
we.ua - Грецький чи волоський горіх: чи є між ними різниця
Підсніжник чи пролісок: мовознавець вказав на різницю
Багато людей думають, що між підсніжником та проліском немає різниці. Мовляв, це одна і та сама квітка. Мовознавецуь Олександр Авраменко поставив крапку у цьому питанні, бо між цими першими весняними квітами є різниця. "Це різні квіти, і відрізняють вони не лише зовні, а й часом цвітіння", - сказав він у своєму черговому відеоуроці. Першими з'являються підсніжники. Їх краса розквітає білим квітом приблизно наприкінці лютого, ростуть вони протягом березня-квітня. "До речі, підсніжники занесено до Червоної книги України", - додав вчитель. Водночас проліски розпускають на місяць пізніше, вони більш теплолюбні. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Кузнєчик", "Солнишко", "Черьомушки" - виявили низку зросійщених назв дитсадків. Від українців купа скарг "Мають переважно дрібні блакитні квіточки, тому в народі їх ще називають "небесниками" або "небовим ключем", - розповів Авраменко. Пам'ятаємо про ці квіти таке: підсніжники більш ранні і білої барви як сніг, а проліски зацвітають пізніше й одягають на себе барву неба. В російській мові є група слів, які позначають одним словом "масло". Натомість, в українській мові - знайшлися відповідники до кожного з цих продуктів. Про них розповів популяризатор української мови Андрій Шимановський.
we.ua - Підсніжник чи пролісок: мовознавець вказав на різницю
Вертоліт чи гвинтокрил: як правильно говорити українською
Ми часто помиляємось, коли називаємо літальні апарати. На "вертоліт" говоримо гвинтокрил чи гелікоптер. Чи правильно це, філологиня Ольга Васильєва поставила крапку в дилемі. "Вертоліт, гелікоптер, гвинтокрил: усе це синоніми, які можна використовувати паралельно, чи все ж таки є лексична різниця? Про це запитав мене мій читач Владислав Рашкован. Ні, паралельно використовувати їх не можна. Вертоліт і гелікоптер одне й те саме, а гвинтокрил це інший літальний апарат. Це гібрид вертольота й літака", - пише у своєму дописі Fасеbооk редакторка Ольга Васильєва. Зараз гвинтокрилів фактично не випускають. Замість них гвинтокрилі літальні апарати конвертоплани. Восени 2020 року над Києвом пролітали два такі американські Веll Воеіng V-22 Оsрrеy. Слово гелікоптер запозичене з французької h&еасutе;lісорt&еgrаvе;rе. Утворене від давньогрецьких ἕ&lаmbdа;&іоtа;&хі; (гелікс) спіраль, гвинт і &рі;&tаu;&ерsіlоn;&rhо;όν (птерон) крило. "Тобто гвинтокрил є калькою гелікоптера. Саме через цю оказію я віддаю перевагу слову вертоліт, бо в гелікоптера немає крила, є несучий (несний) гвинт. Але ж вертоліт калька з російської. Слово вертоліт справді вигадав у 1929 році російський авіаконструктор єврейського походження М. Камов. Однак в українській мові є слова і літати, і вертіти/вертітися", - зазначила філологиня. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Росіяни" чи "русские" як правильно називати жителів РФ Тобто слово вертоліт так само міг би утворити й Сікорський або будь-хто інший, воно елементарне. Так само в російській є і слово винтокрыл. В англійській мові гвинтокрил це rоtоr-wіngеd аіrсrаft, зауважила Васильєва. В Повітряному кодексі України зафіксовано слово вертоліт, а не гелікоптер. Говорімо та пишімо правильно і не називаймо вертольоти гвинтокрилами, підсумувала Васильєва. Збагатити повсякденну лексику можна дуже швидко, якщо кожного дня додавати до неї по кілька забутих українських слів. Достатньо п'яти слів вдень, щоб зробити мову більш милозвучною та різноманітною.
we.ua - Вертоліт чи гвинтокрил: як правильно говорити українською
"Тато" чи "папа": як правильно звертатися до батька українською
В українській мові є кілька варіантів звертання до батька. Серед них є неправильний варіант. Найпопулярніші звернення серед українців - "тато" та "папа". Українською звернення до батька, звісно ж, буде тато. Папа ми можемо вживати, коли мова - про Папу Римського, розповідає у своєму блозі вчителька української мови Світлана Шевченко. "Щоб висловити свою любов до рідної людини, ви можете насправді сказати багато слів, спираючись на слово "тато", - каже філологиня. Приклади звернень від слова "тато": "татко, татенько, татечко, татонько, таточко, татульо, татуленько, татунь, татуньо, татусь, татусьо, татусик, татцьо, татценько". (Словник української мови Бориса Грінченка). ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як назвати подругу чи колегу інакше: два милозвучні варіанти "Тато" - це літературна норма, закріплена в словниках і природна для українського мовного середовища. "Папа" ж має іншомовне походження, яке частіше зустрічається у розмовному стилі, особливо під впливом російської мови. Вибір звертання може залежати від сімейних традицій, регіону та мовного середовища. Слово "папа" використовується для звертання до батька в багатьох мовах світу, хоча його звучання та написання можуть дещо відрізнятися. "Рара" - говорять у Франції, Італії, Іспанії, Португалії, Німеччина, Польщі. Українцям не завадить звикнути правильно називати професії. Багато людей часто говорять "військовий", "пожежний", "учений", "поліцейський". Але це калька з російської мови. Філологиня Ольга Васильєва наводить правильні форми назв багатьох професій, які вкорінились за часів радянщини.
we.ua - Тато чи папа: як правильно звертатися до батька українською
Бараболя, бульба чи мандебурка: як правильно називати картоплю
Українці називають картоплю по-різному. Хтось називає є бульбою. Але обидва слова мають різні значення. Картопля - це загальна назва культури, тоді як бульба - окремий її плід. У розмовній мові часто використовують обидва варіанти, а в деяких регіонах можна почути ще й народні назви, як-от бараболя. Походження слів картопля і бульба Слово картопля походить від німецького Каrtоffеl, що, своєю чергою, має італійське коріння - tаrtufоlо, оскільки спочатку картоплю порівнювали з трюфелями. В українську мову цей термін потрапив у ХІХ столітті й став офіційним літературним варіантом. Слово бульба має слов'янське походження. Воно споріднене з польським bulwа, що означає клубень, а також з білоруською мовою, де бульба є основною назвою картоплі. В Україні це слово вживається переважно на заході та в народній мові. Як правильно: картопля чи бульба Згідно з нормами сучасної української мови, правильним літературним варіантом є картопля. Саме це слово використовується в офіційних документах, підручниках, наукових працях та в кулінарній літературі. Слово бульба також є в словниках, але здебільшого як діалектизм або розмовний варіант. Регіональні особливості вживання Картопля - загальноприйнята назва по всій території України, зокрема в центральних, північних та східних областях. Бульба - найпоширеніша в Західній Україні, особливо на Галичині. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Масляна, Масниця чи Колодій: як українською правильно називати святковий тиждень перед Великим постом Бараболя - часто використовується на Закарпатті. Мандебурка - назва поширена на Івано-Франківщині та походить від назви німецького міста Магдебург, звідки поширився цей сорт картоплі. Ріпа - зустрічається в деяких районах Чернігівщини. Крумплі - ця назва поширена на Закарпатті та походить від німецького Grundbіrnе (земляна груша). В українській мові схожі і навіть однакові слова можуть мати різні значення. Наприклад, "випічка" та "перепічка" звучать подібно, але це не синоніми. Якщо "випічка" - загальна назва всіх виробів, то "перепічка" - це більш вузьке поняття. Наприклад, відомий київський фастфуд, який є візитівкою столиці. Тож різниця є, і варто знати, коли яке слово вживати правильно.
we.ua - Бараболя, бульба чи мандебурка: як правильно називати картоплю

What is wrong with this post?