Український тиждень - we.ua

Український тиждень

we:@tyzhden.ua
1.7 thous. of news
These news items are translated using machine learning and machine translation technologies. We apologize for any inaccuracies or errors in the text. Switch to the Ukrainian language to read the news in the original.
Український тиждень on tyzhden.ua
Польська література сьогодні: від довгого романтизму до швидкого постмодерну | Versus «Національні літератури»
Перекладач і літературознавець Остап Сливинський і ведуча, редакторка Богдана Романцова поговорили про польську літературну традицію: спробували поглянути на центрально-східну Європу як певну культурну єдність і визначити місце польської літератури у ній; подискутували про белетристику як літературу межі; проаналізували гумор та іронію у польських текстах і спробували зрозуміти, з чого сміються письменники, а що замовчують; окремо […]
we.ua - Польська література сьогодні: від довгого романтизму до швидкого постмодерну | Vеrsus «Національні літератури»
Український тиждень on tyzhden.ua
Практичні німці і їхні непрактичні книжки | Versus «Національні літератури»
Перекладачка і літературознавиця Роксоляна Свято і ведуча, редакторка Богдана Романцова подискутували про сучасних німецьких письменників. Спробували зрозуміти, як корелюють німецька і німецькомовні літератури. Які жанри є панівними у сучасній прозі. Хто він, юний німецький читач, і які книжки його цікавлять. Які табу існують у цій літературі і за якими часами ностальгують автори. Врешті, які книжки […]
we.ua - Практичні німці і їхні непрактичні книжки | Vеrsus «Національні літератури»
Український тиждень on tyzhden.ua
Український переклад після здобуття незалежності
Дев’ята дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як обирали тексти на переклад у 1990-х, чому російський ринок тоді становив для нас найбільшу загрозу, як дублювання фільмів українською та переклад опер сприяв популяризації культури. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про «стан дядьків і перекладачів» і роль останніх […]
we.ua - Український переклад після здобуття незалежності
Український тиждень on tyzhden.ua
Переклад радянської доби: історія спротиву
Восьма дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про перекладацький ландшафт після репресій 1930-х, нове шкільне законодавство, академічні словники і журнали, в яких виходили переклади в радянську добу. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про проблеми і виклики радянського періоду, а також дискутують про те, які якості потрібні, аби стати […]
we.ua - Переклад радянської доби: історія спротиву
Український тиждень on tyzhden.ua
Перекладачі 1920-х: неокласики, інтелектуали, ерудити
Сьома дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про «вперту систематичну роботу» неокласиків та інших фахівців наших 1920-х. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про те, чому Зеров, Драй-Хмара, Филипович, Рильський зосереджувалися насамперед на перекладах античних авторів, зокрема римлян. Кому з грона неокласиків вдалося вижити і які переклади з’явилися з-під […]
we.ua - Перекладачі 1920-х: неокласики, інтелектуали, ерудити
Український тиждень on tyzhden.ua
Українізація: затишшя перед бурею
Шоста дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як відбувалася українізація і чи це сприяло розвою перекладів в Україні. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова розповідають, що в цей період відбувалося у царині технічної літератури і лексикографії, як тривала українізація і чому почала згортатися. Перекладачі міркують, як у період […]
we.ua - Українізація: затишшя перед бурею
Український тиждень on tyzhden.ua
Переклади Шевченка, Куліша та їхніх сучасників
Четверта дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена авторам, яких відкривають для себе читачі ХІХ століття, а також найпотужнішим письменникам, які долучалися до перекладацької праці. Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також Богдана Романцова дискутують про те, чому Емський указ не заборонив художньої літератури українською мовою, але цілком заборонив наукову і переклади. Чому скромний за обсягом перекладацький […]
we.ua - Переклади Шевченка, Куліша та їхніх сучасників
Sign up, for leave a comments and likes
About news channel
  • Новини в Україні, економіка, політика, культура, новини в світі, об'єктивно та ексклюзивно про головні події в Україні та світі

    All publications are taken from public RSS feeds in order to organize transitions for further reading of full news texts on the site.

    Responsible: editorial office of the site tyzhden.ua.

  • Publication date:
  • Categories:

What is wrong with this post?

Captcha code

By clicking the "Register" button, you agree with the Public Offer and our Vision of the Rules