These news items are translated using machine learning and machine translation technologies. We apologize for any inaccuracies or errors in the text. Switch to the Ukrainian language to read the news in the original.
Від високої полиці до популярних жанрів: що ми видаємо і чому | Versus «Національні літератури»Редакторка і літературознавиця Ніка Чулаєвська і ведуча, редакторка Богдана Романцова поговорили про рідне видавництво «Темпора». Як ми добираємо тексти для перекладу і чому нас так цікавить висока полиця. Що поєднує авторів з балканського регіону і українських письменників, коли мова заходить про тексти про війну. Інтелектуальна біографістика: популярний на Заході жанр, що набирає сили у нас. […]
... More
Польська література сьогодні: від довгого романтизму до швидкого постмодерну | Versus «Національні літератури»Перекладач і літературознавець Остап Сливинський і ведуча, редакторка Богдана Романцова поговорили про польську літературну традицію: спробували поглянути на центрально-східну Європу як певну культурну єдність і визначити місце польської літератури у ній; подискутували про белетристику як літературу межі; проаналізували гумор та іронію у польських текстах і спробували зрозуміти, з чого сміються письменники, а що замовчують; окремо […]
... More
Практичні німці і їхні непрактичні книжки | Versus «Національні літератури»Перекладачка і літературознавиця Роксоляна Свято і ведуча, редакторка Богдана Романцова подискутували про сучасних німецьких письменників. Спробували зрозуміти, як корелюють німецька і німецькомовні літератури. Які жанри є панівними у сучасній прозі. Хто він, юний німецький читач, і які книжки його цікавлять. Які табу існують у цій літературі і за якими часами ностальгують автори. Врешті, які книжки […]
... More
Український переклад після здобуття незалежностіДев’ята дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як обирали тексти на переклад у 1990-х, чому російський ринок тоді становив для нас найбільшу загрозу, як дублювання фільмів українською та переклад опер сприяв популяризації культури. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про «стан дядьків і перекладачів» і роль останніх […]
... More
Переклад радянської доби: історія спротивуВосьма дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про перекладацький ландшафт після репресій 1930-х, нове шкільне законодавство, академічні словники і журнали, в яких виходили переклади в радянську добу. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про проблеми і виклики радянського періоду, а також дискутують про те, які якості потрібні, аби стати […]
... More