These news items are translated using machine learning and machine translation technologies. We apologize for any inaccuracies or errors in the text. Switch to the Ukrainian language to read the news in the original.
Перекладачка і літературознавиця Роксоляна Свято і ведуча, редакторка Богдана Романцова подискутували про сучасних німецьких письменників. Спробували зрозуміти, як корелюють німецька і німецькомовні літератури. Які жанри є панівними у сучасній прозі. Хто він, юний німецький читач, і які книжки його цікавлять. Які табу існують у цій літературі і за якими часами ностальгують автори. Врешті, які книжки […]
Дев’ята дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як обирали тексти на переклад у 1990-х, чому російський ринок тоді становив для нас найбільшу загрозу, як дублювання фільмів українською та переклад опер сприяв популяризації культури. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про «стан дядьків і перекладачів» і роль останніх […]
Восьма дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про перекладацький ландшафт після репресій 1930-х, нове шкільне законодавство, академічні словники і журнали, в яких виходили переклади в радянську добу. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про проблеми і виклики радянського періоду, а також дискутують про те, які якості потрібні, аби стати […]
Сьома дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про «вперту систематичну роботу» неокласиків та інших фахівців наших 1920-х. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про те, чому Зеров, Драй-Хмара, Филипович, Рильський зосереджувалися насамперед на перекладах античних авторів, зокрема римлян. Кому з грона неокласиків вдалося вижити і які переклади з’явилися з-під […]
Шоста дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як відбувалася українізація і чи це сприяло розвою перекладів в Україні. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова розповідають, що в цей період відбувалося у царині технічної літератури і лексикографії, як тривала українізація і чому почала згортатися. Перекладачі міркують, як у період […]
Четверта дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена авторам, яких відкривають для себе читачі ХІХ століття, а також найпотужнішим письменникам, які долучалися до перекладацької праці. Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також Богдана Романцова дискутують про те, чому Емський указ не заборонив художньої літератури українською мовою, але цілком заборонив наукову і переклади. Чому скромний за обсягом перекладацький […]
Третя дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена перекладам першої половини ХІХ століття. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова дискутують про спадкоємність українського перекладу. Обговорюють епоху романтизму як час великих фальсифікацій. Згадують традицію переспівів, а також звертаються до перекладів Шекспіра і міркують, як добрі письменники ставали поганими редакторами.
Друга дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена найранішим перекладам, про які знаємо, зокрема пам’яткам Княжої доби та епохи Бароко. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують, чому більшість праць того періоду – це переклади, хто у ті часи спонсорував працю перекладачів і чому перекладачі здебільшого лишалися анонімними. Нарешті, хто був читачем […]