Український тиждень - we.ua

Український тиждень

we:@tyzhden.ua

1.7 thous. of news

These news items are translated using machine learning and machine translation technologies. We apologize for any inaccuracies or errors in the text. Switch to the Ukrainian language to read the news in the original.
Український переклад після здобуття незалежності
Дев’ята дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як обирали тексти на переклад у 1990-х, чому російський ринок тоді становив для нас найбільшу загрозу, як дублювання фільмів українською та переклад опер сприяв популяризації культури. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про «стан дядьків і перекладачів» і роль останніх […]
we.ua - Український переклад після здобуття незалежності
Переклад радянської доби: історія спротиву
Восьма дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про перекладацький ландшафт після репресій 1930-х, нове шкільне законодавство, академічні словники і журнали, в яких виходили переклади в радянську добу. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про проблеми і виклики радянського періоду, а також дискутують про те, які якості потрібні, аби стати […]
we.ua - Переклад радянської доби: історія спротиву
Перекладачі 1920-х: неокласики, інтелектуали, ерудити
Сьома дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про «вперту систематичну роботу» неокласиків та інших фахівців наших 1920-х. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про те, чому Зеров, Драй-Хмара, Филипович, Рильський зосереджувалися насамперед на перекладах античних авторів, зокрема римлян. Кому з грона неокласиків вдалося вижити і які переклади з’явилися з-під […]
we.ua - Перекладачі 1920-х: неокласики, інтелектуали, ерудити
Українізація: затишшя перед бурею
Шоста дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена розмові про те, як відбувалася українізація і чи це сприяло розвою перекладів в Україні. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова розповідають, що в цей період відбувалося у царині технічної літератури і лексикографії, як тривала українізація і чому почала згортатися. Перекладачі міркують, як у період […]
we.ua - Українізація: затишшя перед бурею
Переклади Шевченка, Куліша та їхніх сучасників
Четверта дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена авторам, яких відкривають для себе читачі ХІХ століття, а також найпотужнішим письменникам, які долучалися до перекладацької праці. Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також Богдана Романцова дискутують про те, чому Емський указ не заборонив художньої літератури українською мовою, але цілком заборонив наукову і переклади. Чому скромний за обсягом перекладацький […]
we.ua - Переклади Шевченка, Куліша та їхніх сучасників
Переклад у ХІХ столітті: сильні тексти, виразні голоси
Третя дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена перекладам першої половини ХІХ століття. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова дискутують про спадкоємність українського перекладу. Обговорюють епоху романтизму як час великих фальсифікацій. Згадують традицію переспівів, а також звертаються до перекладів Шекспіра і міркують, як добрі письменники ставали поганими редакторами.
we.ua - Переклад у ХІХ столітті: сильні тексти, виразні голоси
Ранкова зоря українського перекладу
Друга дискусія проєкту «Vеrsus перекладацький» присвячена найранішим перекладам, про які знаємо, зокрема пам’яткам Княжої доби та епохи Бароко. Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують, чому більшість праць того періоду – це переклади, хто у ті часи спонсорував працю перекладачів і чому перекладачі здебільшого лишалися анонімними. Нарешті, хто був читачем […]
we.ua - Ранкова зоря українського перекладу
Навіщо перекладаємо? | Versus перекладацький
У першій дискусії нового проєкту «Vеrsus перекладацький» перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про місце і статус перекладача у сучасному літературному процесі. Пояснюють, як переклад сприяє антиколоніальному опору і формуванню ідентичності. Дискутують, чи може переклад стати тренувальним майданчиком для вироблення мови. І називають тексти, що мають бути перекладені, аби […]
we.ua - Навіщо перекладаємо? | Vеrsus перекладацький

About channel

  • Новини в Україні, економіка, політика, культура, новини в світі, об'єктивно та ексклюзивно про головні події в Україні та світі

    Responsible: editorial office of the site tyzhden.ua

What is wrong with this post?