"Йошкин кот і ядрена вош": що насправді означають ці фрази і як сказати українськоюЧасто в емоційних розмовах українців можна почути російські фразеологізми. Наприклад, вислови на кшталт "ядрена вошь" чи "йошкин кот". Обидва вирази - це емоційні вигуки здивування або роздратування, які не мають прямого змісту, але мають яскраве емоційне забарвлення. У красивій українській мові їм легко знайти відповідники - автентичні, колоритні й доречні. Що означає вислів "ядрена вошь" Як розповіла Уніан мовознавиця Олеся Сулима, фразеологізм "ядрена вошь" має цікаве походження. Слово "ядрений" раніше означало "дуже сильний, потужний" і також могло передавати вищий ступінь якості. "Вошь" - це воша, паразит, який асоціюється з чимось неприємним. Тому поєднання цих слів використовують як емоційний вигук для позначення надзвичайного здивування, роздратування, захоплення тощо. "Ешкин кот" - звідки цей вислів За словами експертки, фразеологізм "Ешкин кот" так само використовують як вигук, що виражає здивування, здивування, роздратування, захоплення, досаду і навіть радість. Немає однозначного пояснення його походження, але є кілька версій. За однією з них, у фразі йдеться про кота Баби Яги. Деякі джерела пов'язують цей вислів саме з міфічним котом, який міг бути супутником Баби Яги, або Йожки. Могло статися оглушення літери "ж" до "ш", унаслідок з'явилася фраза "Ешкин кот". "Обидва вирази - і "Ешкин кот", і "ядрена вошь", як припускають дослідники, виникли на заміну лайливим словам, тобто, є евфемізмами, своєрідною цензурною версією лайки. Вони замінюють лайку, але передають її експресивність, а тому їх активно використовують для вираження емоцій. Зараз фрази "ядрена вошь" та "Ешкин кот" у мовленні можуть бути й словами-паразитами", - каже Олеся Сулима. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Слова, які видають безграмотність: так українською не говорять Як сказати українською "ядрена вошь" і "Ешкин кот" Українська мова має свої фразеологізми, якими можна і варто замінити російські фрази. Наприклад, замість "ядрена вошь" мовознавиця радить казати так: лиха година; от халепа; йохана ковінька; Йосип босий; Йосип драний; Йосип на кобилі; йоханий бабай. Ці українські фразеологізми виражають здивування або роздратування. Для фрази "Ешкин кот" синоніми українською можуть бути такі: дивина; от халепа; трясця його матері; матері його ковінька. Цими фразами можна передати досаду або здивування. Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою. Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно.
... More