Українці часто використовують фразеологізми у своєму мовленні. Є деякі вислови, значення яких знають не всі. Наприклад, вислів "знімати стружку" означає суворо критикувати, докоряти або жорстко вимагати чогось. А ось "терти моркву" має схоже значення - це також про критику, але в дещо жартівливій чи навіть поблажливій формі. Gаzеtа.uа розповість, коли їх влучно використовувати. Ці яскраві мовні вирази, які роблять мову виразнішою та емоційнішою. Зніма́ти стру́жку Суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь за щось. Приклад: Був оце в голови&hеllір; Годину стружку з мене знімав. (З журналу) Вари́ти во́ду Знущатися з кого-небудь, показуючи свої примхи, вередуючи перед ким-небудь, висуваючи надмірні вимоги або прискіпуючись до когось. Приклад: Буде того, що над нашими дідами та батьками знущалися (пани) та з нас воду виварювали&hеllір; (Панас Мирний) ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три вирази українською, які замінять русизм "входить во вкус" Нема́ проми́тої води́ Хто-небудь зазнає багато неприємностей, переслідувань, докорів і т.ін. від когось. Приклад: То було батько тихий, тихий, а тепер мені промитої води нема ні від матері, ні від батька. (Ганна Барвінок) Мо́ркву те́рти Глузувати, кепкувати з кого-небудь; уїдливо дошкуляти комусь. Приклад: Усі ми, парубки в селі, дуріли за нею. А вона, бестія, всім моркву терла, аж поки десь не наскочила на свойого [свого]. (І. Франко) Фразеологізми додають мові виразності, але не всі сталі вирази легко перекласти з однієї мови на іншу. Наприклад, російський вислів "Не ударить лицом в грязь" українці часто перекладають фразою - "Не впасти обличчям у болото". Цей фразеологізм так само передає ідею збереження честі та гідності у складній ситуації. Але є інші доречні українські відповідники цьому фразеологізму.