Ukrainians news about Сьогодення

Sign up, for leave a comments and likes
Gazeta.ua on gazeta.ua
Гай, бір та діброва: мовознавець пояснив, чому не треба плутати ці поняття
Є слова в українській мові, які схожі за своїм значенням. Коли йдеться про "гай" і "діброву", то не варто плутати ці поняття. Мовознавець Олександр Авраменко під час відеоуроку пояснив, що означає кожне з цих слів. "Гай - це невеликий ліс, переважно листяний. Гаї бувають різними. От якщо у невеличкому лісі переважають берези, то його називають березовий гай або березняк", - пояснив педагог. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Зозулині черевички та стокротки: як красиво звучать назви квітів українською Бором називають ліс, у якому переважають хвойні дерева, наприклад, сосни. Мовознавець також сказав, що значення слова діброва таке: це ліс, в якому переважна більшість дерев - дуби. Серед людей існує думка, що українську мову добре вивчати на прикладі поетичних творів. Але більшість скажуть, що деякі слова ніколи не чули. Мовознавець Олександр Авраменко навів приклади слів з вірша поета Миколи Вороного, які почуєте вперше. Йдеться про слово "блават". Блават - це одна з назв польової блакитної квітки волошки. Блаватом ще називають шовкову тканин.
we.ua - Гай, бір та діброва: мовознавець пояснив, чому не треба плутати ці поняття
Gazeta.ua on gazeta.ua
Несподівано: знайоме з дитинства дерево має зовсім іншу назву
Шовковиця - соковита літня ягода, яку в Україні називають не лише цим словом. У різних регіонах вона має ще кілька назв, що збереглися з давніх часів. Яку назву має шовковиця Про шовковицю вперше почули понад 2,5 тисячі років тому. І здавна вирощують в Україні та цінують за лікувальні та смакові якості. Літературна назва дерева шовковиця, а латинська - Моrus. Назву "шовковиця" можна пояснити тим, що листя дерева - головний харч для тутового шовкопряда, кокони якого використовуються для виготовлення шовку: шовк - шовковиця. Чи трішки перекривлене - шовковець чи шовкове дерево. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Бараболя, бульба чи мандебурка: як правильно називати картоплю Інша назва - тута/тутовник/тутове дерево - вважають, що має тюркське походження, саме так називають ягоду. Цей варіант був поширений у південних і східних регіонах. Можна почути і зменшено-пестливий варіант - тутка. Шелевиця/шелевка - рідкісні, локальні варіанти, які могли виникнути внаслідок фонетичних змін або впливу сусідніх мов. Морва - назва, яка має латинське коріння - mоrus. Назва зустрічається і в ботанічних текстах або в галицьких джерелах під впливом польської - mоrwа. А от на Закарпатті шовковицю називають - еперки. Слово має угорське коріння і так називають полуницю, але у діалекті ним позначають саме плоди шовковиці. Дуже часто українці плутають поняття, коли йдеться про полуницю. Хтось її називає суницею садовою, а хтось - "клубнікою". Дуже часто суницю садову помилково називають клубнікою, бо справді існує стереотип, що суниця росте в лісі та дрібна, а клубніка - це велика ягода. Полуниця - це фактично синонім назви суниця садова, який поширився з західних регіонів на всю Україну. На заході полуницю ще називають трускавкою. У цьому разі трускавка - це діалектизм, а не суржик.
we.ua - Несподівано: знайоме з дитинства дерево має зовсім іншу назву
Gazeta.ua on gazeta.ua
Зозулині черевички та стокротки: як красиво звучать назви квітів українською
З появою перших квітів варто згадати їх назви українською. Деякі квіти українці звикли називати суржиком. Щоб позбутись цього "мовного сміття", наведемо приклад назв квітів, які красиво звучать українською. Як сказати українською "анютины глазки" В українській мові є три красиві відповідники росіянізмам: зозулині черевички, братки, братчики. Як гладіолус українською Називається ця квітка "косарики". Обидві назви є в українських словниках. Запам'ятайте назви ще таких квітів українською маргаритка - стокротка; одуванчик - кульбаба; бархатцы - оксамитки, чорнобривці або повняки; роза - троянда; георгина - жоржина ноготки - нагідки; васильки - волошки, блават; ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Підсніжник чи пролісок: мовознавець вказав на різницю ирисы - півники; пион - півонія; сирень - бузок; ландыш - конвалія, герань чи пеларгония - калачики водяная лилия - латаття. Серед людей існує думка, що українську мову добре вивчати на прикладі поетичних творів. Але більшість скажуть, що деякі слова ніколи не чули. Мовознавець Олександр Авраменко навів приклади слів з вірша поета Миколи Вороного, які почуєте вперше. Йдеться про слово "блават". Блават - це одна з назв польової блакитної квітки волошки. Блаватом ще називають шовкову тканин.
we.ua - Зозулині черевички та стокротки: як красиво звучать назви квітів українською
Gazeta.ua on gazeta.ua
"Конєшно" і "получається" - як красиво замінити ці суржики-паразити
Дуже важко боротися із суржиком, який роками вкорінювався у мовлення. Особливо таких слів найбільше чути в повсякденних розмовах. Мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці пояснив, які суржикові слова найчастіше вживають українці у своєму мовленні. "Сьогодні будемо боротися із суржиком. Одним із найпоширеніших є суржикове слово "получається". Уникайте цього слова і кажіть "виходить", зазначив мовознавець. Слово "канєшно" потрібно замінити на "звичайно" або "звісно". Також Авраменко зазначив, що не можна використовувати слово "дєвочки" - правильно сказати "дівчатка". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Оката яєшня" чи "глазунья" - як українською назвати найпопулярніший сніданок "І ще третій момент "не дивлячись на мову". Коли ми не беремо чогось до уваги, то слід сказати "не зважаючи на" або "попри". "Не дивлячись" ми вживаємо тоді, коли не спрямовуємо на щось свій погляд, наприклад, "переходити дорогу, не дивлячись на світлофор", сказав мовознавець. Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою. Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно.
we.ua - Конєшно і получається - як красиво замінити ці суржики-паразити
Gazeta.ua on gazeta.ua
Чим замінити кальку "під видом": шість українських фраз
Фраза "під видом", яку часто чути в мовленні українців і навіть у текстах, насправді є калькою з російської мови. Мовознавчий телеграм-канал Соrrесtаrіum звертає увагу, що така конструкція є штучною для української і радить уживати натомість природні відповідники. Залежно від контексту, правильний варіант може суттєво змінювати зміст фрази. Наводимо приклад, коли і яке слово пасує найкраще. у вигляді (під виглядом) Друзі влаштували для нього вечірку у вигляді звичайної зустрічі в кафе. в образі (у постаті) Вона прийшла на святкування в образі звичайної гості, але насправді була організаторкою заходу. начебто (нібито, буцімто) Він подарував їй квіти буцімто з вдячності, хоча насправді давно був у неї закоханий. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як інакше сказати, коли чхають, якщо не "Будь здоров!" видаючи себе за Група діяла, видаючи себе за місцевих жителів. під прикриттям Зловмисники орудували під прикриттям благодійної організації. під маскою (під личиною, під машкарою) Під маскою доброзичливості він приховував свої справжні наміри. Коли кажуть "залиште мене в спокої", то це вважається мовною помилкою. Українською це звучатиме інакше. Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, що з цією фразою не так. Бо залишати можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця.
we.ua - Чим замінити кальку під видом: шість українських фраз
Gazeta.ua on gazeta.ua
Чим замінити слово-паразит "тіпа" - запам'ятайте варіанти
Мабуть, кожний українець має у своєму лексиконі слова-паразити, яких важко позбутися по одній лише причині. Мовляв, не знають як сказати інакше. Відомий блогер та популяризатор української мови Андрій Шимановський запропонував українські відповідники на слово "тіпа". "Ще пращури казали, що ці слова паразити шепочуть нам дух "руского міра". Якщо не можете позбутися слова "тіпа", кажіть хоча б "ніби", - зазначив Шимановський. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 найуживаніших русизмів, яких важко позбутись Також це слово-паразит "тіпа" українською перекладається як тИпу. Окрім того, можна сказати "як, ніби, наче, подібно, у вигляді", зазначив блогер. Більшість сучасних англізмів запозичені без потреби. Ми настільки часто говоримо "факапити", "репостити", "хейтити", що починаємо гадати, як замінити їх українським словом. Тож окремої уваги потребує явище українгліш."Факапити", "хейтити", "на ізі" - ці суржикізми легко замінити українськими словами.
we.ua - Чим замінити слово-паразит тіпа - запам'ятайте варіанти
Come Back Alive on we.ua
Charitable Foundation «Come Back Alive»
The "Come Back Alive" Foundation is close to the Ukrainian military. The front line of the Russian-Ukrainian war is not only the front. It is where the war for Ukraine is going on. In hospitals, in warehouses, landfills, in mass media, in offices. We supply and repair equipment, train soldiers and officers, help transform the Armed Forces, provide first-hand accounts of war and stem the flow of propaganda and disinformation. Provides the Ukrainian army with the most important tactical advantage.
we.ua - Charitable Foundation «Come Back Alive»
Gazeta.ua on gazeta.ua
Як інакше сказати, коли чхають, якщо не "Будь здоров!"
Коли хтось поруч чхає, більшість із нас каже: "Будь здоров". Ця фраза давно вкорінилася в повсякденному мовленні, проте мало хто знає, чи є вона справді нормативною в українській мові та що саме означає. Якщо говорити суто про правопис, то правильним зверненням, до людини, яка чхнула, буде "Будь здоровий" чи "Будь здорова". Це є побажанням здоров'я. Кандидатка філологічних наук Олеся Сулима пояснює, в європейській традиції побажання здоров'я пов'язували з чумою, і фраза "Будь здоровий" попереджала хворобу. Серед українців вона має те саме значення. Однак також існує повір'я, що коли людина, розповідаючи щось, чхає, то це віщує якусь подію чи здійснення сказаних слів. Тому в таких випадках можна на чхання почути вислів: "Правду каже". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Чим замінити банальну фразу "Як справи?": шість варіантів Що ж стосується виразу "Будь здоров!", яке більшість використовує саме після чхання, то за версією Словника української мови (СУМ), він означає ввічливе побажання при прощанні. Іноді також застосовується при привітанні: Також варто зауважити, що нині думки щодо того чи варто взагалі якимось виразом реагувати на чиєсь чхання, розділилися. Хтось продовжує використовувати звичні "Будь здоровий", а є ті, хто вважає, що бажати нічого не потрібно, бо це викликає зайві незручності, у людини, яка чхнула - зокрема. За словами експертки з етикету Аліни Скибинської, у діловій сфері після чхання не заведено говорити "Будь здоровий". Краще бути максимально тактовним і продовжити розмову, ніби нічого не трапилося. Коли кажуть "залиште мене в спокої", то це вважається мовною помилкою. Українською це звучатиме інакше. Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, що з цією фразою не так. Бо залишати можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця.
we.ua - Як інакше сказати, коли чхають, якщо не Будь здоров!
Gazeta.ua on gazeta.ua
Казати "шо" не є помилкою. Філологиня пояснила чому
Часто можна почути: "Шо". Мовляв, це суржик, негарно, неправильно. Насправді - ні. Уживання "шо" має глибоке лінгвістичне та діалектологічне підґрунтя стверджує на своїй сторінці в Іnstаgrаm тренер з ораторського мистецтва Ольга Мацьопа. По-перше, "шо" - це не русизм Слово "шо" не є запозиченням з російської мови, а є варіантом українського питального займенника "що", характерним для південно-західних та північних діалектів. Воно історично зафіксоване в говорах Волині, Поділля, Закарпаття, Буковини, частини Полісся. Класики фіксували "шо" в художній мові У художній літературі "шо" вживали не лише задля стилізації під живу мову - воно трапляється у творах Івана Франка, Панаса Мирного, Ольги Кобилянської, навіть у Лесі Українки, коли передаються діалекти або усне мовлення персонажів. Наприклад, у Франка: "Та шо ти мені розказуєш?" Це - не помилка. Це - жива мова українського народу. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Це можна сказати лише українською: 10 слів, які неможливо перекласти російською У нормах мовознавства - це розмовна, не літературна форма "Шо" - не нормативна форма для офіційного або писемного мовлення, однак вона не є помилкою в усному спілкуванні, особливо в контексті розмовного або емоційного стилю. "Це не суржик, а територіальний діалектизм, який допустимий у неформальному мовленні. Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його. Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.
we.ua - Казати шо не є помилкою. Філологиня пояснила чому
Gazeta.ua on gazeta.ua
"Висиплятися чи висипатися" - філологиня вказала на поширену помилку українців
Українці часто вживають слово "висипатися" у значенні "спати довго, досхочу". Але це вважається помилкою. "Висипатися" має лише одне значення - випадати з чого-небудь, сиплячись. Про це розповіла редакторка Ольга Васильєва у Fасеbооk. "Ось витягли з моря сіть, і на палубу висипалась купа мокрої блискучої риби" (М. Трублаїні). А спати довго, досхочу, цілком задовольняючи потребу у сні, - це висиплятися", пояснює філологиня і навела приклад. "Лягай раніше, висипляйся, бо завтра чи і вночі доведеться спати, - каже їй хазяйка" (Панас Мирний). Словник подає і слово "відсиплятися": довго спати, відновлюючи сили після перевтоми, недосипляння (не недосипу). ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 милозвучних синонімів, якими легко замінити слово "унікальний" "Слова засипати/засипання теж помилково вживають у значенні засинати чи засинання. Письменник Сергій Осока пише: "Читаю в автора: "труднощі з засипанням". Так і хочеться додати: "борошна в мішки". Тому говорімо та пишімо правильно", - підсумувала Васильєва. Слово "немає" в українській мові можна писати двома способами. Як разом, так і окремо. Слід розрізняти його в контексті речення, аби уникнути помилок в написанні. Але є один лайфхак, як швидко зорієнтуватись, щоб не допустити помилку.
we.ua - Висиплятися чи висипатися - філологиня вказала на поширену помилку українців
Gazeta.ua on gazeta.ua
12 найцікавіших фактів про українську мову: перевірте, чи ви це знаєте
21 лютого в усьому світі відзначають День рідної мови. Для більшості громадян України безумовно українська мова є рідною. Існує версія про походження української мови в результаті розпаду давньоруської мови на українську, російську та білоруську. А деякі дослідники вважають, що українська походить від праслов'янської мови і почала формуватися за кілька тисячоліть до нашої ери. Факти про українську мову Українська мова відрізняється від споріднених слов'янських мов тим, що в ній є сьомий кличний відмінок. В українській мові налічується близько 256 тисяч слів. Її визнали однією з найкрасивіших мов світу. Вона посідає друге місце у світі за мелодійністю (після італійської) й третє за красою лексики (після французької та перської). 448 р. візантійський історик Пріск Панійський, перебуваючи в таборі гунського володаря Аттіли на території сучасної України, записав слова "мед" і "страва". Це була перша згадка українських слів. В українській мові найбільша кількість слів починається на літеру "П". Найменш уживаною літерою українського алфавіту є літера "Ф". Серед слів найчастіше використовують іменник "рука", прикметник "великий", дієслово "бути" і серед займенників "він". У "Короткому словнику синонімів української мови", де зібрано 4279 синонімічних рядів, найбільше синонімів має слово "бити" - аж 45. У нашій мові є особливі слова паліндроми. Це так звані "дзеркальні" фрази або слова: їх можна читати як зліва направо, так і справа наліво. Ось, приміром: "Я несу гусеня", або ж "ротатор". Українська мова входить в тридцятку найпоширеніших у світі мов. Число людей, які розмовляють українською близько 45 мільйонів. До багатьох мов світу увійшли українські слова "гопак", "козак", "степ", "бандура", "борщ" (до польської було запозичено українські слова "hrесzkа" гречка, "сhоry" хворий, румунської "stіuса" щука, "hоlub" голуб). ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як би звучала українська мова, якби не прийшов "совок" Українську мову намагалися заборонити багато разів - найчастіше називається число в 134 спроби заборони. Наша мова пережила 4 століття репресій і лінгвоциду. Найвідомішим документом про заборону української мови вважається Валуївський циркуляр, який мав русифікувати українців. Дуже важливою частиною української мови є її діалекти - унікальні для кожного регіону. Разом з вивченням літературної норми української мови важливо також пам'ятати і зберігати особливості свого діалекту. Серед творів українською мовою найбільше перекладів має "Заповіт" Тараса Шевченка. Вірш переклали на 147 мов світу. Найпопулярнішою у світі піснею українського походження можна назвати різдвяну пісню "Щедрик". Іноземцям вона відома як "Саrоl оf thе bеlls". Українці можуть пишатися своєю мовою, адже таких рис, які має вона, не знайти в жодній мові світу. Вона відрізняється своєю м'якістю та милозвучністю. Недарма, її заново вивчають не лише українці, а й знайомляться з нею іноземці. Назвемо п'ять рис української мови, які можуть здивувати тих, хто завжди спілкувався українською.
we.ua - 12 найцікавіших фактів про українську мову: перевірте, чи ви це знаєте
Gazeta.ua on gazeta.ua
15 колоритних українських слів, які важко вимовити американцям
Вивчати українську мову - справа не з легких. Особливо якщо ви звикли до м'якої вимови англійських слів. Після 2022 року інтерес до української зріс у всьому світі, однак навіть найдосвідченіші поліглоти визнають: деякі українські слова - справжнє випробування для язика. Ось добірка з 15 українських слів, які звучать як tоnguе twіstеr. Спробуйте вимовити їх уголос - і переконайтесь самі, пише rbс. Паляниця (раlіаnytsіа) Класика. Це слово вже стало символом мовної ідентичності. Особливу складність для іноземців становить м'яке поєднання "ля", наголос на передостанньому складі, та характерне "ц", яке в англійській звучить зовсім інакше. Дзвінкий (dzvіnkyy) Поєднання "дз" на початку слова - велика рідкість у світових мовах. В англійській звук "dz" не існує як самостійна одиниця, а тут ще й потрібно м'яко вимовити "нк", не втрачаючи дзвінкості. Для американців звучить неприродно, а часто й незрозуміло. Вщент (vshсhеnt) Комбінація з чотирьох приголосних поспіль - "вщнт" - ламає артикуляційний апарат навіть у досвідчених мовників. Американці намагаються вставити голосну між звуками, кажучи щось на кшталт "вушент" або "вишент", чим спотворюють значення слова. Життя (zhyttyа) Звук "ж" (zh) в англійській зустрічається лише в іноземних запозиченнях (як-от "vіsіоn"). У слові "життя" складності додає ще й подвоєне "т" та м'який склад "я" наприкінці, що часто звучить як "джитіа" у спробах вимовити. Серденько (sеrdеnʹkо) Це зменшено-пестливе слово виглядає мило, але його складність у м'якому поєднанні "-еньк-", де звучить м'яка "н", потім "к" - без голосної між ними. Усі ці переходи артикуляційно складні для англомовної людини. Часто іноземці вимовляють його як "серденко", втрачаючи мелодійність і м'якість. Щастя (shсhаstyа) "Щ" у сучасній українській - окремий звук, а не просто "ш" + "ч". У поєднанні з м'яким "стя" слово стає лінгвістичним викликом. Американці часто скорочують до "шастя", відкидаючи фонетичну глибину. Їжачок (yіzhасhоk) Ні "ї", ні "ж", ні "ч" не передаються адекватно англійською. Усе разом перетворюється на приблизне "йіжачок", хоча точна вимова дуже м'яка й дзвінка водночас. Квітень (kvіtеnʹ) Назва місяця, яка збиває з пантелику англомовних: "кв" як початок - незвичний, а закінчення "-ень" із м'яким "нь" неможливо відтворити без спеціальної фонетичної підготовки. Вогонь (vоhоnʹ) Слово виглядає просто, але саме м'який "нь" наприкінці робить його складним для відтворення. Англомовні найчастіше кажуть "вогон", уникаючи м'якості, яка формує зміст. Здружитись (zdruzhytysʹ) Ще один монстр із купою приголосних: "здр", "жит", "ись". Американці зазвичай не можуть артикулювати подібні конструкції без вставних голосних, що робить вимову смішною і далекою від української. Людство (lyudstvо) "Лю" - м'який склад, "дств" - скупчення приголосних без голосних між ними. У мовленні американця слово перетворюється на "лудство" або "лютсто", бо в англійській такої щільності приголосних немає. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три найдовші слова українською. Спробуйте вимовити з першого разу Тишком-нишком (tyshkоm-nyshkоm) Ідіома з повторами шиплячих звуків "ш" і "ч" сприймається як скоромовка. Іноземці втрачають ритм і натомість вимовляють щось схоже на "тіш-кані-шкам". Бджола (bdzhоlа) Початок слова - "бдж" - викликає труднощі навіть у багатьох українських дітей, а для англомовних це просто неможлива комбінація. Жодна фонетична система англійської не передбачає такого скупчення звуків без голосного між ними. Тому це вимова цього слова - гарантоване фонетичне фіаско. Їхній (yіkhnіy) Подвійна пастка: звук "ї" на початку і м'який "й" у фіналі. Американці кажуть "їхні" як "йікнай" або "їхані", що спотворює як вимову, так і зміст. Дзиґа (dzygа) Це коротке, але підступне слово починається з незвичної для англомовного апарату комбінації "дз" (dz) і м'якого "и". Але найскладніше - звук "ґ" (твердий "g"), який в англійській передається здебільшого як "g" у gо, але тут має ще й інше звучання в контексті. Американці зазвичай плутають "дз" із "з" або "дж", тому кажуть щось типу "зига" або "джіґа", спотворюючи ритм слова. Росіянам завжди важко давалось вивчення української мови. З початком війни, полонені на камеру намагались промовити слово, але жодне їм не вдавалось сказати чітко. Що їм заважає вимовляти правильно. А йдеться про звук г, м'які ж і ш, закінчення -ння і -ття.
we.ua - 15 колоритних українських слів, які важко вимовити американцям
Gazeta.ua on gazeta.ua
Як українською сказати "Совет да любовь": прості фрази, які зворушать кожного
Фраза "Совет да любовь!" давно стала традиційним побажанням на весіллях, але її дослівний переклад українською звучить неприродно. У нашій мові є власні щирі та красиві побажання для молодят, які передають ті ж самі емоції - з побажанням злагоди, любові та щастя. Як же правильно сказати українською замість російського вислову, розповіла мовознавиця Лариса Чемерис. Фраза "Совет да любовь!" - одне з найпопулярніших побажань на весіллі. Мовляв, кохайте одне одного і радьтеся в усьому. Іноді побажання перекладають дослівно українською мовою і виходить щось на кшталт "Поради та кохання!", але це неправильно. В українській мові слід вживати інші варіанти перекладу Якщо трохи копнути глибше, то слово "совет" у побажанні "Совет да любовь!" - дещо застаріле і означає не пораду, як таку, а згоду. Тобто, нареченим бажають згоди та любові. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Тато" чи "папа": як правильно звертатися до батька українською Тому українською мовою дослівно цю фразу правильно перекладати так: "Згоди та любові!" Можуть бути й інші варіації, наприклад: "Згоди та кохання!", "Щастя та любові!". Крім цього, побажання можна замінити виразом - "Нашим молодятам не сваритися та любитися". Українська мова багата на унікальні слова, які давно вийшли з ужитку або знайомі лише в окремих регіонах. Деякі з них звучать кумедно, але вони додають колориту нашій мові. Наприклад, чи кажуть у вашому регіоні мантелепа чи мандрьоха. Якщо ні, то, скоріше за все, значення цих слів ви не знаєте.
we.ua - Як українською сказати Совет да любовь: прості фрази, які зворушать кожного
Gazeta.ua on gazeta.ua
Три найдовші слова українською. Спробуйте вимовити з першого разу
Українська мова налічує близько 256 тисяч слів. Але якщо брати до уваги говірки, діалекти, а також словники професійних термінів, історичні й термінологічні словники, то обсяг лексикону може сягнути мільйона слів. Такі дані Інституту української мови Національної академії наук. Окремі слова є дуже довгими і важко вимовляються. Йдеться про ті слова української мови, які складаються не з одного десятка букв та про які знають небагато людей. Найдовші слова української мови Виявляється, зафіксовано три найдовші слова української мови: Це слово "дихлордифенілтрихлорметилметан", яке містить у собі 30 літер. Це повна назва хімікату, який використовують для боротьби зі шкідниками - з комарами, сараною, різноманітними шкідниками рослин. Раніше цей інсектицид широко використовували в побуті та в господарстві. Звісно, вимовляти "дихлордифенілтрихлорметилметан" дуже складно, тому в повсякденній практиці застосовувався спрощений варіант ДДТ ("дуст"). Через свою шкідливість і здатність накопичуватися в організмі людей і тварин у багатьох країнах цей хімікат заборонений. Найдовше українське слово, яке зафіксоване у Книзі рекордів України, містить 31 літеру. Це слово "рентгеноелектрокардіографічного". Згадується й інше найдовше слово української мови довжиною у 38 літер це слово "а-фторсульфо-нилоксиалканперфторкарбонова кислота". Зазначена фраза з цим словом згадувалася в одному з випусків журналу "Хімічна промисловість України". Факти про українську мову Найдовша абревіатура в українській мові містить аж 11 літер. Це ЦНДІІТЕДМТП, що розшифровується як "Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Найдовше прізвище в Україні. Спробуйте прочитати без помилок з першого разу Найбільше слів в українській мові починається на літеру П. Стосується це, зокрема, і прізвищ. Найменш уживаною є літера "ф", її вживають переважно в запозичених словах. Найбільше синонімів має слово "бити" аж 45. Нвйдовше слово в українській мові налічує 38 літер. Йдеться про назву хімічної речовини "а-фторсульфо-нилоксиалканперфторкарбонова кислота". Цю довжелезну конструкцію дослідники знайшли в журналі "Хімічна промисловість України".
we.ua - Три найдовші слова українською. Спробуйте вимовити з першого разу
Gazeta.ua on gazeta.ua
Як сказати правильно українською "у випадку необхідності"
Слово випадок часто вживають там, де не треба. Наприклад, мовне кліше "у випадку необхідності". Це банальна калька від російського "в случае необходимости". Як сказати правильно українською, розповів мовознавець Олександр Авраменко. "Правильний відповідник такий: "у разі потреби" або ж "за потреби"", - акцентував мовознавець. Також ще поширений мовний покруч - вираз "у більшості випадків", а російською це буде "в большинстве случаев" вказав Авраменко. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 10 найуживаніших русизмів, яких важко позбутись "Українською правильно його перекласти на - "здебільшого" або "переважно", - наголосив Авраменко. Ще кілька типових помилок: "ни в коем случае" - "у жодному разі"; "от случая к случаю" - "коли-не-коли" або "вряди-годи". Українці часто в розмовах допускають мовні покручі. Серед них популярне слово "купляти". Мовознавець і вчитель Олександр Авраменко розповів, як сказати правильно, щоб більше не помилятись. Він зауважив: у словниках на позначення придбання чогось є обидва слова: і купувати, і купляти.
we.ua - Як сказати правильно українською у випадку необхідності
Gazeta.ua on gazeta.ua
В одному реченні є три помилки: перевірте свої знання з української разом з мовознавцем
При написанні речень іноді допускаємо помилки. Не одну, не дві, а навіть більше. Мовознавець Олександр Авраменко навів речення, в якому приховав 3,5 помилки: "Не дивлячись на відмінене тренування, син все одно займається греблею". Вчитель розібрав кожну помилку окремо під час свого відеоуроку. Пояснив, чи можна взагалі казати "не дивлячись на відмінене тренування". "Ну, що таке дивитися? Це, по суті, оптичний процес. Приклад: "Переходжу дорогу, не дивлячись на світлофор". Правильно "незважаючи на відмінене тренування", - наголосив філолог. Друга помилка - "відмінене тренування". "Запам'ятайте, відмінюють іменник за відмінками. А ось, коли щось анулюють, кажемо "скасоване". Отже, виходить "на скасоване тренування", - наголосив Авраменко". Третя помилка в самому кінці речення - "займається греблею". "Річ у тім, що українською мовою "гребля" - це гідроспоруда. Те саме, що російською "дамба" або "плотина". Тож пишемо замість "займається греблею" - "займається веслуванням", - пояснив мовознавець. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Цікавий" чи "цікавим" був фільм: мовознавець вказав на граматичні тонкощі української мови Насамкінець Авраменко озвучив неповноцінну помилку. Йдеться про слово "займається". "Його можна вважати лише половиною помилки. Тут воно виправдане - займатися можна спортом, веслуванням. А взагалі його краще уникати, бо найчастіше займається будинок полум'ям", - пояснив філолог. Правильне речення: "Незважаючи на скасоване тренування, син все одно займається веслуванням". Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою. Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно.
we.ua - В одному реченні є три помилки: перевірте свої знання з української разом з мовознавцем
Gazeta.ua on gazeta.ua
Це можна сказати лише українською: 10 слів, які неможливо перекласти російською
Українська мова багата на унікальні слова, які неможливо точно перекласти російською. Їхня суть, емоційне забарвлення чи культурний підтекст просто втрачаються. Добірку з 10 слів опублікувала в Іnstаgrаm тренер з ораторського мистецтва Ольга Мацьопа. Вирій - теплі, південні краї, куди відлітають на зиму птахи. Добродій - той, хто допомагає, підтримує. Залізниця - дорога з рейковою колією, призначена для пересування залізничного рухомого складу; увесь комплекс інженерних споруд, обладнання, машин і механізмів, що становить основу залізничного транспорту; установи, що відають залізничним транспортом. Книгарня - книжкова крамниця. Кохати - почувати, виявляти глибоку сердечну прихильність; плекати що-небудь; виховувати, ростити кого-небудь. Митець - той, хто працює у якому-небудь виді мистецтва; людина обізнана, вправна у якій-небудь справі, майстер. Нівроку - непоганий, такий як треба; нічого собі, непогано; вживається для вираження побажання не принести горя. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Хохол" і "кацап": звідки взялися ці слова і що насправді означають Олія - рідка жирова речовина, яку добувають з деяких рослин; олійна фарба; мастило. Обіруч - узявшись за руки, разом, обома руками, по обидва боки. Шахівниця - дерев'яна або картонна дошка чи коробка з 64 світлими й темними квадратами, на якій грають у шахи. Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його. Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.
we.ua - Це можна сказати лише українською: 10 слів, які неможливо перекласти російською
Gazeta.ua on gazeta.ua
Як відповісти токсичній людині без лайки: прості фрази, які легко поставлять на місце
Під час дискусій співрозмовнику іноді потрібно дати зрозуміти, що з вами жарти короткі - але так, щоб не мати вигляд психа. Ці 5 фраз працюють краще, ніж крик. Вони холодні, впевнені й ставлять будь-яку токсичну людину на паузу, каже експерт з особистих стосунків Олег Власюк. "Ти не зобовʼязаний терпіти хамство, зневагу чи "жарти" на свій рахунок. Але й перетворюватися на агресивного персонажа теж не варіант. Потрібна психологічна зброя, яка працює спокійно, але боляче", - пояснює Олег Власюк. Згідно з дослідженням Наrvаrd Вusіnеss Rеvіеw, 67% людей стикаються з пасивною агресією на роботі. 41% - не вміють правильно реагувати і або мовчать, або зриваються. П'ять фраз, які перевірено діють "Це було невиховано. Але я вас почув(ла)". Ідеальний варіант, коли хочете зберегти спокій і зробити людині дискомфортно. "Давайте без маніпуляцій, гаразд?" Викликає збій у скриптах токсичних людей. Бо вони не очікують, що назвете речі своїми іменами. "Цікаво. А тепер скажіть це ще раз - для запису." Сарказм 80 Іvl. Ідеально, коли хтось перегинає з "жартами". "Мені не потрібно ваше схвалення. У мене є своє". Для тих, хто "знає, як вам жити". Розбиває зверхність. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Видають низький рівень освіти: ці мовні помилки здатні нашкодити вашому іміджу "Здається, вам не подобається моє життя. Добре, що це не ваше". Ця фраза - як постріл по его. Без лайки, але жорстко. Люди, які ставлять межі і говорять прямо, виглядають впевнено і стають менш привабливими для маніпуляторів. Це як невидимий щит. Не треба бути грубим - треба бути чітким. Ці фрази - не для драми, а для самоповаги, підсумував експерт. Зменшувально-пестливі форми слів часто додають тепла та дружньої атмосфери у спілкуванні. Проте в офіційних або серйозних ситуаціях вони можуть виглядати недоречно. Використання таких форм у ділових переговорах, офіційних документах чи спілкуванні з незнайомими людьми може створити враження надмірної фамільярності. Тому важливо знати, коли і з ким варто обирати стриманіші форми слів, щоб підтримати відповідний тон розмови.
we.ua - Як відповісти токсичній людині без лайки: прості фрази, які легко поставлять на місце
Gazeta.ua on gazeta.ua
П'ять поширених русизмів, які псують вашу українську
Деякі слова здаються звичними, але насправді це русизми, які спотворюють звучання української мови. Вони непомітно прослизають у повсякденні розмови і позбутись цих виразів важко. П'ять поширених помилок назвав тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstаgrаm. Цих русизмів краще уникати, якщо хочете говорити красиво та грамотно. "По крайній мірі" - калька з російської. Правильно - "принаймні, щонайменше". "Так як" - це теж російська калька. Українською правильно "оскільки, позаяк, тому що, бо". "Ряд" у значенні списку - також калька з російської. Українською правильно "низка". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "По щелчку" - якими українськими виразами замінити русизм "Таким чином - неочікувано, але це теж калька з російської. Правильно казати - "отже, так, у такий спосіб". "Не дивлячись на" - калька, яку можна замінити на "попри, незважаючи на, всупереч". "Втратити свідомість" - хоча це допустимо, краще використовувати "знепритомніти, зомліти". Ораторські навички безсилі, якщо ви говорите неграмотно, наголосив Павло Мацьопа. Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його. Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.
we.ua - П'ять поширених русизмів, які псують вашу українську
Gazeta.ua on gazeta.ua
Зовсім не травень: як раніше називали останній місяць весни
У давнину українці не користувалися звичними для нас назвами місяців, а орієнтувалися на природу, господарські роботи. Останній місяць весни мав свою поетичну й дуже образну назву, яка точно передавала настрій травня - часу цвітіння, тепла та підготовки до літа. За інформацією, оприлюдненою на сайті Метеостанції Рівне, в низці європейських держав п'ятий місяць року відомий під назвою "май", що бере свій початок від імені Майї - богині родючості та весняного оновлення природи в італійській міфології. У деяких українських регіонах, під впливом польської мови, у минулому використовувалася назва "май" для травня. Це також було підтверджено в одному з виступів на каналі Лариси Іроденко, де фахівець з української культури та історії Андрій Василів поділився інформацією про найстаріші назви місяців в Україні. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Мантелепа та мандрьоха - п'ять українських колоритних слів, які ви не знали Водночас у давнину значно частіше використовувалася назва "ярець", що походить від імені бога Сонця Ярила. Цей термін вживався для позначення п'ятого місяця весни до того, як усталилося слово "травень", яке виникло від уявлення про розквіт трав і закріпилося в українській мові до сьогодні. Радянська влада добряче понищила українську автентичну кухню і нав'язала геть інше. Популяризатор української мови Андрій Шимановський каже, що то все радянщина, коли кажемо: вінегрет, оселедець під шубою, олів'є. Люди так звикли, що забули своє. Цікаве автентичне слово, про яке багато хто не знає, - кав'яр. Це ікра.
we.ua - Зовсім не травень: як раніше називали останній місяць весни
Gazeta.ua on gazeta.ua
"Брєд сивої кобили": як колоритно сказати українською
Деколи ми навіть не помічаємо, як у мовленні прослизають російські фразеологізми. Якщо прагнете говорити чистою українською, важливо не лише уникати суржику, а й знаходити гідні заміни. Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstаgrаm запропонував українські альтернативи популярним російським фразеологізмам. Чуєте: "рубаха-парень" - і вже хочете сказати "сорочка-хлопець"? Не варто. Українською - "свій хлопець", "хлопець-друзяка" або "щира душа". Залежно від контексту можна сказати: "з ним - хоч у вогонь". Фразу "строить глазки" перекладати дослівно як "будувати оченята" не можна. Українською кажемо:"пускати бісики", "грати очима", "прясти очима" або жартома - "стріляти очима". ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Сарафанне радіо" - як українською сказати популярний вираз "бред сивой кобылы" - справжня маячня - краще підібрати колоритний і автентичний синонім. Наприклад: "сон рябої кобили", "Химині кури", "Мотрині яйця", "нісенітниця", "дурня собача", "казна-що та й годі", "дурниці на пательні", "таке верзе, що вуха в'януть". Слова, які ми використовуємо у розмові, можуть як підсилити авторитет, так і зруйнувати його. Вульгаризми, росіянізми чи спотворені слова створюють враження недбалості та неповаги до співрозмовника. Якщо ви хочете звучати переконливо та викликати довіру, варто уникати цих мовних пасток.
we.ua - Брєд сивої кобили: як колоритно сказати українською
Last comments

What is wrong with this post?

Captcha code

By clicking the "Register" button, you agree with the Public Offer and our Vision of the Rules