Бувають моменти, які важко описати одним словом, але в інших мовах для них уже є влучні терміни. Тренер з ораторського мистецтва Павло Мацьопа в Іnstаgrаm назвав п'ять слів, яких немає в українській мові. Вони можуть розширити ваше уявлення про емоції та явища, що оточують нас щодня. Пʼять цікавих слів з інших мов, які описують знайомі нам ситуації, але не мають точних відповідників в українській мові. Циндоки (японською: 積ん読) - це слово описує практику купівлі книг, які залишаються непрочитаними, часто накопичуючись у стосах на полицях. Уітваайен (голландською: uіtwааіеn) - означає прогулянку на свіжому повітрі, особливо в вітряну погоду, з метою розслаблення та очищення розуму. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Казати "лобове скло" - помилка. Як правильно українською Лаґом (шведською: lаgоm) - коли всього ніби й достатньо, але чогось бракує. Бокетто (японською: ぼけっと) означає акт бездумного споглядання вдалечінь, коли людина дивиться перед собою, не зосереджуючись на чомусь конкретному. Куалункуізмо (італійською: quаlunquіsmо) - термін, що описує апатію або байдужість до політики та суспільних справ, часто через розчарування або перевантаження інформацією. У мовленні українців є вираз "іспанський стид", який описує почуття сорому за дії чи слова іншої людини. Воно має давнє походження й зустрічається в багатьох класичних текстах. Слово "стид" справді є частиною української мови й має давнє походження. У "Словарі української мови" Бориса Грінченка воно подається як синонім до слова "сором".
... More
